¿Qué es una traducción certificada?

 In migracion

Una traducción certificada (también conocida como traducción oficial) es la traducción de un documento oficial (como certificados de nacimiento y matrimonio, contratos, documentación de patentes, etc.) que ha sido certificado como exacto y, por lo tanto, está autorizado para su presentación a una amplia gama de organismos oficiales

Dado que la traducción no es un proceso único para todos, es importante tener en cuenta que, dependiendo de las circunstancias de su documento, su traducción puede requerir niveles adicionales de certificación para su propósito.

Las embajadas, agencias y otros organismos legales internacionales generalmente requieren diferentes certificaciones cuando se trata de materiales traducidos. En la asociación latinoamericana, combinamos los servicios que brindamos con los diferentes niveles de reconocimiento legal que se exigen normalmente.

Ya sea que necesite una certificación oficial, un certificado notarial, una declaración jurada o una traducción legalizada con Apostille,

Tenga en cuenta que nosotros no somos una agencia del gobierno. Si bien podemos proporcionarle los servicios de traducción legal más especializados, no estamos calificados para ofrecer asesoramiento sobre qué grado de certificación requiere cada caso individual; hacerlo sería irresponsable de nuestra parte. Por lo tanto, le pedimos que consulte directamente con el organismo que exige el documento traducido y certificado antes de solicitar su traducción con nosotros.

¿Cuando sus documentos pueden necesitar validación adicional?

En ocasiones, se le puede solicitar que presente una prueba escrita de la autenticidad y calidad de una traducción. En estos casos, tiene la opción de presentar una copia certificada o una certificación notariada.

Una traducción certificada debe tener un documento firmado por la organización de traducción que valide que la traducción presentada es verdadera y precisa. En esencia, es un documento traducido con una carta firmada por el traductor o la organización traductora. Deben dar fe de la exactitud de la traducción.

Un traductor también puede ser certificado. Organizaciones como la American Translator Association ofrecen exámenes a los traductores para evaluar y certificar sus habilidades lingüísticas. Sin embargo, un traductor certificado no siempre equivale a una traducción certificada. Debe tener la declaración jurada firmada necesaria del traductor o proveedor de servicios de traducción para que califique.

Una traducción notariada es lo mismo que una traducción certificada, pero con un paso adicional. Para notariar una traducción, debe estar presente un representante oficial del gobierno o un notario público para firmar el documento.

En situaciones que involucran algunos documentos del gobierno, un notario puede actuar como representante para autenticar la traducción de un documento. Cuando se debe verificar un documento importante, como un contrato o testamento, un notario se presenta como testigo oficial comisionado por el gobierno para dar fe de la validez del trabajo del traductor.

“La certificación es necesaria para una variedad de situaciones corporativas que incluyen: fusiones y adquisiciones, traducción de estados financieros y testimonios de funcionarios corporativos”.

Es importante saber cuándo puede necesitar una traducción certificada o un notario. Las situaciones legales y gubernamentales requieren traducciones certificadas, y ocasionalmente una traducción notariada. La certificación es necesaria para una variedad de situaciones corporativas que incluyen: fusiones y adquisiciones, traducción de estados financieros y testimonios de funcionarios corporativos. Los ejemplos personales incluyen: documentos judiciales, certificados de nacimiento, transcripciones universitarias, testamentos y documentos relacionados con la inmigración. Estas traducciones necesitarán además un notario. Lo más probable es que el notario no pueda traducir el documento en cuestión. Por lo tanto, no están validando la traducción, sino que son testigos de la finalización del trabajo del traductor. Además, la autoridad de un notario es limitada. No pueden brindar asesoramiento legal ni realizar modificaciones o correcciones a una traducción.

Es importante tener cuidado con los profesionales del derecho que se anuncian como notarios públicos en los EE. UU. Pueden estar tratando de atraer fraudulentamente negocios en situaciones de inmigración de personas que conocieron a los “notarios públicos” como abogados en su país de origen.

Si desea certificar su documento traducido, esto es lo que debe incluir:

  • una copia del documento en su idioma original,
  • una copia traducida,
  • una declaración jurada firmada que acredite la exactitud del documento y la competencia del traductor o servicio de traducción.

Asegúrese de ponerse en contacto con un notario oficial del público para llevar a cabo adecuadamente el proceso de documentación apropiado si desea que su documento sea notariado.

Con las certificaciones correctas y el traductor correcto, puede estar más seguro de que sus documentos traducidos serán aceptados y entendidos. Trabaja con tu traducción

¿Puedo traducir mi propio certificado de nacimiento para el USCIS?

El Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS) exige que todos los documentos en idiomas extranjeros se traduzcan al inglés. Uno de los documentos más comunes necesarios para una inmigración fluida es su certificado de nacimiento.

Cuando llegue el momento, deberá proporcionar una fotocopia simple del documento original y su traducción certificada al inglés, que debe ser traducida por un profesional con fluidez tanto en inglés como en su idioma nativo. Desafortunadamente, no puede completar esta tarea usted mismo si está pasando por el proceso de inmigración. Simplemente, no puede traducir su propio certificado de nacimiento con fines de inmigración. A partir de esto, le sugerimos que contrate a un traductor profesional para que realice una traducción precisa del documento original. Su traductor debe proporcionar su nombre, firma, dirección y fecha de certificación para cumplir con los estándares de USCIS.

¿Cómo traduzco mis documentos de inmigración?

¿Qué requiere el USCIS para las traducciones de certificados de nacimiento?

Un certificado de nacimiento es un documento importante del estado civil, por lo que es imperativo que las traducciones de certificados de nacimiento sean precisas y culturalmente sensibles, y cumplan con los estándares requeridos por el país de destino. Por ejemplo, cualquier traducción al inglés para funcionarios de USCIS debe cumplir con los estándares requeridos para garantizar el cumplimiento de la ley.

¿Qué se incluye en la declaración de certificación?

Una declaración de certificación debe incluir la siguiente información como mínimo.

  • Una declaración de las calificaciones del traductor.
  • Una declaración que afirme la integridad y precisión del documento.
  • Identificación del documento traducido y el idioma.
  • El nombre, la firma y la fecha del traductor.

ATA proporciona una muestra de certificación en forma corta y larga. El formulario corto es adecuado para traducciones que no requieren certificación notarial. El formulario largo está destinado a certificaciones que requieren certificación notarial, pero también se puede utilizar cuando se requiere información adicional y el formulario corto es demasiado general.

Las declaraciones de certificación deben modificarse según sea necesario para cumplir con los requisitos específicos del usuario final y pueden descargarse del sitio web de ATA. (Descargue el formulario corto o el formulario largo).

Nota: Es mejor preguntarle al cliente si hay requisitos especiales. Por ejemplo, algunos usuarios finales tendrán problemas si el traductor y el cliente comparten el mismo apellido, requieren que aparezcan declaraciones de certificación en el membrete del traductor o usen un texto específico, o rechacen las firmas en otra cosa que no sea tinta azul y negra. Debe informar a sus clientes que es su responsabilidad conocer los requisitos del usuario final.

ttaduccion certificada

¿Cuál es la diferencia entre una traducción certificada y una traducción notariada?

Algunos usuarios finales de traducciones certificadas pueden solicitar o exigir que “la traducción sea notariada”. Esto es en realidad un nombre inapropiado ya que la traducción no puede ser notariada.

Un notario público solo legalmente reconoce o certifica ante notario la identidad de la persona que firma la declaración de certificación. Si bien la terminología es inexacta, es útil saber que los usuarios finales y los clientes la usan comúnmente.

Nota: No firme la declaración de certificación hasta que esté en presencia del notario, ya que el notario debe ser testigo de su firma.

¿Cuáles son los usos comunes de una traducción certificada? ¿Qué tipos de traducciones se certifican comúnmente?

Los clientes pueden necesitar traducciones certificadas por muchas razones. Los procedimientos con entidades gubernamentales (por ejemplo, solicitar una visa, obtener una licencia de conducir, reclamar beneficios públicos) a menudo requieren traducciones certificadas.

Del mismo modo, los procedimientos judiciales, tanto civiles (por ejemplo, adopción, divorcio) como penales, pueden exigir traducciones certificadas.

Las instituciones educativas también requieren que los candidatos extranjeros presenten traducciones certificadas de los documentos de solicitud (por ejemplo, diplomas, transcripciones).

¿Cuáles son las reglas para usar el sello de traductor (CT) certificado por ATA?

Los traductores certificados por ATA pueden usar su sello de traductor certificado por ATA para prestar su peso a sus declaraciones de certificación.

El sello también permite al usuario verificar el estado de certificación del traductor desde la base de datos ATA. Los traductores certificados por ATA pueden descargar su sello aquí.

Nota: Algunas entidades gubernamentales que generalmente solicitan traducciones notariadas pueden aceptar traducciones certificadas con el sello de traductor certificado por la ATA sin certificación notarial.

¿Cuánto cuesta un servicio de traducción de documentos?

Acerca de la traducción de documentos

Los pasos que los proveedores acreditados toman para proporcionar una traducción de documentos de calidad generalmente involucran varios elementos de principio a fin. Una vez que el documento original que requiere traducción se revisa y se traduce al idioma deseado, también debe formatearse correctamente.

Un proceso de edición completo es invaluable para que el documento traducido final cumpla con todos los estándares de formato correctos. Cualquier edición final debe ser realizada por alguien que no sea el traductor original. Algunos de los principales servicios de traducción certifican la calidad de los documentos traducidos al hacer que una persona con fluidez en el idioma de destino complete una revisión editorial final.

Costos promedio del servicio de traducción de documentos

Existen enormes variaciones en el costo del servicio de traducción de documentos. El idioma de destino, el tamaño y la complejidad de un documento, el tiempo de entrega y la calidad del texto fuente son algunas de las consideraciones más importantes en términos de precios.

Lo que deberías saber:

  • El costo total, los términos de precios y el tiempo de respuesta deben acordarse en las primeras etapas de un acuerdo de servicio.
  • Las tarifas planas para el pago por hora o página no se utilizan normalmente como método de facturación de traducción para documentos largos. Sin embargo, en el caso de documentos legales o más cortos, es más común. En promedio, espere pagar de $ 30 a $ 125 por página, según el tipo de documento y el idioma de destino.
  • El método de fijación de precios más común y el estándar de la industria están determinados por un costo por palabra. En promedio, espere pagar $ 0.08 a $ 0.40 por palabra. (Esto generalmente se aplica a la cantidad de palabras de origen y no al recuento de palabras del idioma de destino).
  • Es común que las empresas cobren tarifas más altas por los idiomas con demandas de traducción más complejas.
  • Algunos servicios de traducción cobran tarifas adicionales por los servicios de revisión y edición.
  • Los trabajos de traducción urgente suelen incurrir en cargos entre un 25% y un 50% más altos que las tarifas regulares.
Recent Posts

Leave a Comment

residencia en usa